Memórias de tradução de português de Portugal para inglês britânico
Aqui colocamos à disposição da comunidade do processamento computacional da língua portuguesa o conteúdo de memórias de tradução na direcção português-inglês postas à nossa disposição por uma tradutora profissional com mais de 20 anos de experiência.
Convém referir que as traduções não correspondem sempre à versão final, que pode ter sido mudada substancialmente, e que passámos as memórias por várias fases de processamento, a saber:
- Seleccionámos apenas os pares (unidades de tradução) com mais de 30 (às vezes 20) caracteres em ambas as línguas
- Retirámos excertos noutras línguas, tal como francês, castelhano, latim e italiano
- Tentámos retirar referências bibliográficas excepto se em português
- Anonimizámos os restantes nomes de pessoas, empresas e produtos, da seguinte forma:
- no caso das siglas, usámos siglas geradas aleatoriamente com o mesmo número de letras, sempre com a letra Z
- no caso de outros nomes próprios, usámos os nomes próprios mais frequentes no CETEMPúblico (ver lista completa em nomes próprios) mantendo o tamanho em número de palavras (amalgamando para este efeito todos os nomes próprios com cinco ou mais palavras na mesma categoria)
- no caso de nomes de produtos mantivemo-los, excepto se fossem demasiado específicos
- Baralhámos a ordem das frases resultantes -- de notar que a separação de frases, muitas vezes deficiente, veio das memórias de tradução utilizadas.
Para ser ainda mais difícil despistar as fontes, não apresentamos aqui a identificação da dona e criadora destas memórias.
Disponibilizamos memórias relativas aos seguintes assuntos (entre parênteses, o número de frases em cada assunto):
As memórias serão em breve também disponibilizadas através do DISPARA (usando o PALAVRAS e o CLAWS), o que permitirá uma exploração mais potente do material.
Última actualização: 4 de Setembro de 2010.
Perguntas, comentários e sugestões