Memórias de tradução de português de Portugal para inglês britânico

Aqui colocamos à disposição da comunidade do processamento computacional da língua portuguesa o conteúdo de memórias de tradução na direcção português-inglês postas à nossa disposição por uma tradutora profissional com mais de 20 anos de experiência.

Convém referir que as traduções não correspondem sempre à versão final, que pode ter sido mudada substancialmente, e que passámos as memórias por várias fases de processamento, a saber:

  1. Seleccionámos apenas os pares (unidades de tradução) com mais de 30 (às vezes 20) caracteres em ambas as línguas
  2. Retirámos excertos noutras línguas, tal como francês, castelhano, latim e italiano
  3. Tentámos retirar referências bibliográficas excepto se em português
  4. Anonimizámos os restantes nomes de pessoas, empresas e produtos, da seguinte forma:
  5. Baralhámos a ordem das frases resultantes -- de notar que a separação de frases, muitas vezes deficiente, veio das memórias de tradução utilizadas.
Para ser ainda mais difícil despistar as fontes, não apresentamos aqui a identificação da dona e criadora destas memórias.

Disponibilizamos memórias relativas aos seguintes assuntos (entre parênteses, o número de frases em cada assunto):

As memórias serão em breve também disponibilizadas através do DISPARA (usando o PALAVRAS e o CLAWS), o que permitirá uma exploração mais potente do material.


Última actualização: 4 de Setembro de 2010.
Perguntas, comentários e sugestões